“买iPad上大专”,苹果文案又添新笑料?

2月前
收藏 1
2
【摘要】:如题
早上好朋友们~
正值暑假,又到了一年一度苹果暑期教育优惠的时候,
不少想买iPad或MacBook的朋友都会趁此机会下单。
苹果此时的宣传广告也会精准面向广大高校学生群体,营销重心也会放在iPad和Mac上。
只不过圈主没想到的是,
Apple你的文案好像在香港闹笑话了?
▼
有网友发现,香港苹果门店的广告文案是:
“买部ipad上大专”
“买Mac上大专”
(图源:小红书@热心市民美丽女士)
相信看到以上文案的内地网友,肯定会有和圈主一样的困惑:
这文案,到底是祝福,还是开玩笑?
还有的机智网友已经看懂了苹果的深意。
“An apple a day keep doctor away:
一天天地捧着苹果产品,博士学位就没指望了”
(好会翻译,你英语好我信你。)
也有正经网友出来答疑解惑:
“港澳的「大专院校」是所有高等教育学校的统称。”
评论区有网友分享,澳门门店是这样的。
“来吧,大专生活”
不过也有网友表示:
“其实内地也有这种说法,官方一直在使用,
只是很多人不知道。”
比如清华大学的单位性质就是“大专院校”。
不过,虽然在官方定义上,大专院校都是高等教育学校的统称,但在民间习惯用法上还是有所差异。
苹果也是洞察到了这一点,将内地版文案与港澳版有所区分。
在内地官网上,文案就被调整为:
“入手Mac或iPad 上高校”
▼
其实,苹果在内地、香港、台湾的文案一直都有所区别,也时常被拿来比较。
有时虽然是对同一句英文文案的翻译,但翻译成中文时也能明显感受到不同地区语言习惯和环境的细微区别,不得不感慨中文的博大精深。
▽
ios26 文案
一句话,内地、香港和台湾各有半句相同。
这句内地版更口语化,香港版更朗朗上口,台湾的更简洁有力,。
这句圈主更喜欢台湾版,感觉更雅致。
这句的香港版中的“明你懂你”,明显体现了语言使用习惯的不同。
这句圈主更喜欢香港版的表述,
相比于其他两版的直接,“不寻常,变日常”更值得回味。
这句圈主则更倾向内地版,感觉相比其他两版更容易理解。
(图源:小红书@亦说 TECH)
▽
ios18 文案
▽
iPhone16e 文案
▽
妙控键盘 文案
▽
MacBookPro 文案
▽
iPhone15 文案
英文:
“Newphoria”
(单词"New新"和"Euphoria幸福感"的合成词)
内地官网:
“开新的,超开心”
香港官网:
“新在手,心在跳”
台湾官网:
“新的爱,狂比心”
▼
众所周知,苹果文案一向以简洁有力而备受好评,曾留下不少经典文案。
▽
iPhone4 文案
This changes everything, again
“再一次,改变一切”
▽
iPhone SE
“一小部的一大步”
▽
iPhone 5S
“超前,空前。”
▽
iPhone 6
“岂止于大”
▽
iPhone 6s
“唯一的不同,
是处处都不同。”
⊙⊙⊙
近年来,苹果文案的表现却有些不尽人意,
此前ios18的“真的很你”、iPhone15的“开新的,超开心”、iPhone13pro的“强得很”等,都引发过大量吐槽,质疑苹果是不是“摆烂”了。
也难怪网友一开始看到“买iPad上大专”文案的时候,会认为是苹果文案又带来新“笑料”了。
但从文案翻译的细微区别,也体现了苹果在不同地区的精细化运营,这点还是十分值得肯定的。
本文由广告狂人作者: 4A广告圈 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!
2
-已有2位广告人觉得这个内容很不错-
扫一扫
关注作者微信公众账号